Elmalılı-orijinal 71:1 Haberiniz olsun ki biz Nuhu kavmına gönderdik, kavmını inzar et diye, gelmezden evvel onlara bir azâbı elîm

Elmalılı 71:1 - Gerçekten biz Nûh'u kavmine gönderdik, "kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye.

DiyanetMeali 71:1 "Milletine can yakıcı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye Nuh'u milletine gönderdik.

DiyanetVakfı 71:1 Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik.

Ömer.N.Bilmen 71:1 Muhakkak ki, Nûh'u kavmine gönderdik, kendilerine bir elîm azap gelmeden evvel kavmini korkut diye.

SuatYıldırım 71:1 – Biz Nûh’u kendi milletine peygamber olarak gönderip:”Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!” dedik.

İbni Kesir 71:1 Doğrusu Biz; Nuh'u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye.


Elmalılı-orijinal 71:2 Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezîrim

Elmalılı 71:2 - Dedi ki, "ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım".

DiyanetMeali 71:2 O da şöyle söyledi: "Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

DiyanetVakfı 71:2"Ey kavmim dedi,ben sizin için açık bir uyarıcıyım"

Ömer.N.Bilmen 71:2 Dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki, ben sizin için apaçık bir korkutucuyum.»

SuatYıldırım 71:2-4 – O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah’a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

İbni Kesir 71:2 Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.


Elmalılı-orijinal 71:3 Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin

Elmalılı 71:3 - Şöyle ki, "Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin."

DiyanetMeali 71:3-4 "Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"

DiyanetMeali 71:3-4 "Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"

DiyanetVakfı 71:3 "Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."

Ömer.N.Bilmen 71:3 Şöyle ki: «Allah'a ubûdiyette bulunun ve O'ndan korkun ve bana itaat eyleyin.»

SuatYıldırım 71:2-4 – O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah’a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

İbni Kesir 71:3 Allah'a ibadet edesiniz, O'ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.


Elmalılı-orijinal 71:4 Günahlarınızdan size mağfiret buyursun ve sizi müsemma bir ecele kadar te'hîr eylesin, muhakkak ki Allahın takdir eylediği ecel gelince te'hîr olunmaz eğer bilseidiniz!

Elmalılı 71:4 - "Günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Kuşkusuz Allah'ın takdir ettiği süre gelince ertelenmez. Eğer bilseydiniz.." (inanırdınız).

DiyanetVakfı 71:4 "Ki Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)" Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!"

Ömer.N.Bilmen 71:4 «Sizin için günahlarınızı bağışlasın ve sizi mukadder müddete kadar tehir etsin. Muhakkak ki, Allah'ın takdir ettiği vakit gelince sonraya bırakılamaz, eğer bilir kimseler oldu iseniz.»

SuatYıldırım 71:2-4 – O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah’a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

İbni Kesir 71:4 Ta ki, günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar geciktirsin. Muhakkak ki Allah'ın süresi gelince geri bırakılmaz. Keşki bilseydiniz.


Elmalılı-orijinal 71:5 Dedi ki ya rab! Ben kavmımı gece gündüz da'vet ettim

Elmalılı 71:5 - Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim."

DiyanetMeali 71:5 Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım."

DiyanetVakfı 71:5 (Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;

Ömer.N.Bilmen 71:5-6 Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim. Benim dâvetim, onlar için firardan başka bir şey arttırmadı.»

SuatYıldırım 71:5-6 – “Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı.”

İbni Kesir 71:5 Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, kavmimi gece gündüz davet ettim.


Elmalılı-orijinal 71:6 Fakat benim çağırmam onlara firardan başka bir şey artırmadı

Elmalılı 71:6 - "Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı."

DiyanetMeali 71:6 "Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı."

DiyanetVakfı 71:6 Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı.

Ömer.N.Bilmen 71:5-6 Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim. Benim dâvetim, onlar için firardan başka bir şey arttırmadı.»

SuatYıldırım 71:5-6 – “Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı.”

İbni Kesir 71:6 Ne var ki benim davetim; sadece benden uzaklaşmalarını artırdı.


Elmalılı-orijinal 71:7 Ve ben onları mağfiret buyurman için her da'vet ettiğimde onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve esvablarına büründüler ve ısrar ettiler ve kibirlendikçe kibirlendiler

Elmalılı 71:7 - "Ben onları senin bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe kibirlendiler."

DiyanetMeali 71:7 "Doğrusu ben Senin onları bağışlaman için kendilerini her çağırışımda, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, direndiler, büyüklendikçe büyüklendiler."

DiyanetVakfı 71:7 Gerçekten de, (imana gelmeleri ve böylece) günahlarını bağışlaman için onları ne zaman davet ettiysem, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, (beni görmemek için) elbiselerine büründüler, ayak dirediler, kibirlendikçe kibirlendiler.

Ömer.N.Bilmen 71:7-8 «Muhakak ki ben onlar için mağfiret buyurasın diye kendilerini her ne zaman dâvet etti isem parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve libaslarına büründüler ve ısrar ettiler ve böbürleniverdiler. Sonra muhakkak ki ben onları, apaçık dâvet ettim.»

SuatYıldırım 71:7 – Her ne zaman, onları bağışlaman için çağırdıysam, onlar parmaklarıyla kulaklarını tıkadılar. Esvaplarıyla örtündüler, direttiler ve çok kibirlendiler.

İbni Kesir 71:7 Doğrusu ben; Senin onları bağışlaman için kendilerini davet ettiğim her seferinde, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler.


Elmalılı-orijinal 71:8 Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım

Elmalılı 71:8 - "Sonra ben onları açık açık çağırdım."

DiyanetMeali 71:8 "Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım."

DiyanetVakfı 71:8 Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum.

Ömer.N.Bilmen 71:7-8 «Muhakak ki ben onlar için mağfiret buyurasın diye kendilerini her ne zaman dâvet etti isem parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve libaslarına büründüler ve ısrar ettiler ve böbürleniverdiler. Sonra muhakkak ki ben onları, apaçık dâvet ettim.»

SuatYıldırım 71:8 – Ben onları bu sefer yüksek sesle dâvet etmeye başladım.

İbni Kesir 71:8 Sonra ben; onları gerçekten açıkça çağırdım.


Elmalılı-orijinal 71:9 Sonra hem i'lâm ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim

Elmalılı 71:9 - "Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli. "

DiyanetMeali 71:9 "Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim."

DiyanetVakfı 71:9 Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.

Ömer.N.Bilmen 71:9-10 «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»

SuatYıldırım 71:9 – Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim.

İbni Kesir 71:9 Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.


Elmalılı-orijinal 71:10 Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır

Elmalılı 71:10 - "Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır."

DiyanetMeali 71:10-11 Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."

DiyanetVakfı 71:10 Dedim ki : Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

Ömer.N.Bilmen 71:9-10 «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»

SuatYıldırım 71:10 – Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur.”

İbni Kesir 71:10 Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.


Elmalılı-orijinal 71:11 Bol hayır ile üzerinize semayı salsın

Elmalılı 71:11 - "Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın."

DiyanetMeali 71:10-11 Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."

DiyanetVakfı 71:11 (Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,

Ömer.N.Bilmen 71:11 Üzerinize semayı bol yağmurlar ile gönderir.

SuatYıldırım 71:11 – Mağfiret dileyin ki üzerinize bol bol yağmur indirsin.

İbni Kesir 71:11 Ta ki size, gökten bol yağmur salıversin.


Elmalılı-orijinal 71:12 Ve size mallar ve oğullarla imdad eylesin, ve sizin için Cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın

Elmalılı 71:12 - "Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın."

DiyanetMeali 71:12 "Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın."

DiyanetVakfı 71:12 Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.

Ömer.N.Bilmen 71:12 Ve size mallar ile ve oğullar ile imdat eder ve sizin için bağlar, bostanlar kılar ve sizin için ırmaklar vucûda getirir.

SuatYıldırım 71:12 – “Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin.”

İbni Kesir 71:12 Ve sizi mallar ve oğullarla desteklesin, sizin için bahçeler var etsin ve ırmaklar akıtsın.


Elmalılı-orijinal 71:13 Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar

Elmalılı 71:13 - "Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?"

DiyanetMeali 71:13 "Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz."

DiyanetVakfı 71:13 Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?

Ömer.N.Bilmen 71:13 Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.

SuatYıldırım 71:13-14 – “Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?”

İbni Kesir 71:13 Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla'a yakıştıramıyorsunuz?


Elmalılı-orijinal 71:14 Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar

Elmalılı 71:14 - "Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır."

DiyanetMeali 71:14 "Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır."

DiyanetVakfı 71:14 Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Ömer.N.Bilmen 71:14-15 Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?

SuatYıldırım 71:13-14 – “Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?”

İbni Kesir 71:14 Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.


Elmalılı-orijinal 71:15 Görmediniz mi nasıl yaratmış Allah yedi Semayı uygun tabaka tabaka?

Elmalılı 71:15 - "Görmediniz mi Allah yedi göğü uygun tabakalar halinde nasıl yaratmış?"

DiyanetMeali 71:15 "Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?"

DiyanetVakfı 71:15 Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!

Ömer.N.Bilmen 71:14-15 Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?

SuatYıldırım 71:15 – Görmez misiniz ki Allah yedi kat göğü tam birbiri ile uyum içinde yarattı?

İbni Kesir 71:15 Görmediniz mi, Allah'ın göğü yedi kat olarak nasıl yarattığını?


Elmalılı-orijinal 71:16 Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba

Elmalılı 71:16 - Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.

DiyanetMeali 71:16 "Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır."

DiyanetVakfı 71:16 Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

Ömer.N.Bilmen 71:16-17 Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.

SuatYıldırım 71:16 – Gökte Ay’ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı. [10,5]

İbni Kesir 71:16 Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.


Elmalılı-orijinal 71:17 Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle

Elmalılı 71:17 - Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.

DiyanetMeali 71:17 "Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir."

DiyanetVakfı 71:17 Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.

Ömer.N.Bilmen 71:16-17 Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.

SuatYıldırım 71:17 – Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.

İbni Kesir 71:17 Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.


Elmalılı-orijinal 71:18 Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha

Elmalılı 71:18 - Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.

DiyanetMeali 71:18 "Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır."

DiyanetVakfı 71:18 Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

Ömer.N.Bilmen 71:18 Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.

SuatYıldırım 71:18 – Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.

İbni Kesir 71:18 Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.


Elmalılı-orijinal 71:19 Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır

Elmalılı 71:19 - Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.

DiyanetMeali 71:19-20 "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."*

DiyanetVakfı 71:19 "Allah,yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."

Ömer.N.Bilmen 71:19 Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.

SuatYıldırım 71:19-20 – Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

İbni Kesir 71:19 Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.


Elmalılı-orijinal 71:20 Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda

Elmalılı 71:20 - Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.

DiyanetMeali 71:19-20 "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."*

DiyanetVakfı 71:20 "Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.(diye).

Ömer.N.Bilmen 71:20 Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.

SuatYıldırım 71:19-20 – Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

İbni Kesir 71:20 Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.


Elmalılı-orijinal 71:21 Nuh dediki: yarab! Ma'lûmun onlar bana ısyan ettiler ve malı ve veledi kendisine hasardan başka bir şey arttırmıyan kimsenin ardınca gittiler

Elmalılı 71:21 - Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Onlar bana isyan ettiler; malı ve çocuğu hüsrandan başka bir şeyini artırmayan kimsenin ardına düştüler."

DiyanetMeali 71:21-22 Nuh: "Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular" dedi.

DiyanetVakfı 71:21 (Öğütlerinin fayda vermemesi üzerine) Nuh: Rabbim! dedi, doğrusu bunlar bana karşı geldiler de, malı ve çocuğu kendi ziyanını arttırmaktan başka işe yaramayan kimseye uydular.

Ömer.N.Bilmen 71:21-22 Nûh dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki onlar bana isyan ettiler ve malı ve evlâdı kendisine hüsrândan başka bir şey arttırmayan kimseye tâbi oldular. Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.»

SuatYıldırım 71:21 – Nûh: “Ya Rabbî, dedi, Sen de biliyorsun ki onlar bana isyan ettiler; servet ve evlat çokluğunun kendi ziyanını artırdığı kimselere uydular.

İbni Kesir 71:21 Nuh dedi ki: Rabbım doğrusu bunlar, bana isyan ettiler. Malı ve çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular.


Elmalılı-orijinal 71:22 Ve büyük büyük mekre giriştiler

Elmalılı 71:22 - "Büyük büyük tuzaklar kurdular."

DiyanetMeali 71:21-22 Nuh: "Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular" dedi.

DiyanetVakfı 71:22 Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!

Ömer.N.Bilmen 71:21-22 Nûh dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki onlar bana isyan ettiler ve malı ve evlâdı kendisine hüsrândan başka bir şey arttırmayan kimseye tâbi oldular. Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.»

SuatYıldırım 71:22 – Büyük hîle ve tuzaklar kurdular.

İbni Kesir 71:22 Büyük büyük düzenler kurdular.


Elmalılı-orijinal 71:23 Ve sakın ilâhlarınızı bırakmayın ve sakın bırakmayın ne Veddi, ne Suvâı, ne de Yeğûsü ve Ye'ûku ve Nesri dediler

Elmalılı 71:23 - Dediler ki: "Sakın tanrılarınızı bırakmayın, ne Vedd'i, ne Suva'ı ve ne de Yeğus'u, Yeûk'u ve Nesr'i."

DiyanetMeali 71:23 İnsanlara: "Sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus,Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin" dediler.

DiyanetVakfı 71:23 Ve dediler ki: Sakın ilâhlarınızı bırakmayın; hele Ved'den, Suvâ'dan, Yeğûs'tan, Ye'ûk'tan ve Nesr'den asla vazgeçmeyin!

Ömer.N.Bilmen 71:23 Ve dediler ki: «Tânrılarınızı bırakmayınız, ne Vedd'i, ne Süva'ı, ne Yegûs'u, ne Yeûk'u ve ne de Nesr putlarını terkeylemeyiniz».

SuatYıldırım 71:23 – “Sakın tanrılarınızdan vazgeçmeyin, Ved, Suva, Yegûs, Yeûk ve Nesr’i, bunlardan hiçbirini bırakmayın!” dediler.

İbni Kesir 71:23 Ve dediler ki: Sakın tanrılarınızı bırakmayın. Vedd, Süva', Yeğus, Yeuk ve Nesr'den asla vazgeçmeyin.


Elmalılı-orijinal 71:24 Ve çoğunu şaşırttılar, sen de zalimleri artırma ancak şaşkınlıkca artır

Elmalılı 71:24 - Çok kişiyi yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlerin sadece şaşkınlıklarını artır.

DiyanetMeali 71:24 "Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını artır."

DiyanetVakfı 71:24 (Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!

Ömer.N.Bilmen 71:24 «Ve muhakkak ki, birçoklarını sapıklığa düşürdüler. Ve (Yarabbi! Sen de) O zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»

SuatYıldırım 71:24 – Böylece onlar birçok insanı şaşırttılar. Mademki öyle yaptılar, Sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır ya Rabbî!”

İbni Kesir 71:24 Böylece bir çoğunu saptırdılar. Zalimlere sapıklıktan başka bir şeyi artırma.


Elmalılı-orijinal 71:25 Bir çok hatîatlarından dolayı suya boğuldularda ateşe atıldılar ve kendilerine Allahın dûnünden yardımcılar bulamadılar

Elmalılı 71:25 - Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah'a karşı yardımcılar da bulamadılar.

DiyanetMeali 71:25 Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.

DiyanetVakfı 71:25 Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah'a karşı yardımcılar da bulamadılar.

Ömer.N.Bilmen 71:25 Günahlarından dolayı suda boğuldular, sonra ateşe atıldılar. Artık kendileri için Allah'ın ötesinde yardımcılar bulamadılar.

SuatYıldırım 71:25 – Hasılı, birçok suçları sebebiyle suda boğuldular ve cehenneme tıkıldılar! Allah’a karşı, kendilerine yardım edecek bir tek yardımcı bile bulamadılar.

İbni Kesir 71:25 günahlarından dolayı bunlar suda boğuldular, ateşe sokuldular ve Allah' tan başka yardımcı da bulamadılar.


Elmalılı-orijinal 71:26 Nuh demiştiki: yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar

Elmalılı 71:26 - Nûh dedi ki: "Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma."

DiyanetMeali 71:26 Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma."

DiyanetVakfı 71:26 Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"

Ömer.N.Bilmen 71:26 Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»

SuatYıldırım 71:26 – Nûh: “Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!”

İbni Kesir 71:26 Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.


Elmalılı-orijinal 71:27 Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar, ve nankör facirden başka da doğurmuyorlar

Elmalılı 71:27 - "Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir çocuklar doğururlar."

DiyanetMeali 71:27 "Doğrusu Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler."

DiyanetVakfı 71:27 "Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlâksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler)."

Ömer.N.Bilmen 71:27-28 «Şüphe yok ki, sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve facirden, kâfirden başkasını da doğurmazlar. Yarabbi! Bana ve babama, anama ve haneme mü'min olarak giren kimseye ve mü'minler ile mü'minelere mağfiret buyur ve zalimler için helâkten başkasını arttırma.»

SuatYıldırım 71:27 – “Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kâfir, ahlâksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler.”

İbni Kesir 71:27 Çünkü Sen onları bırakırsan; kullarını saptırırlar. Kötüden ve öz kafirden başka da evlat doğurmazlar.


Elmalılı-orijinal 71:28 Yarab! Mağfiret buyur bana, ve babama anama, mü'min olarak evime girene ve bütün mü'minîn, ve mü'minâta, zalimleri ise artırma ancak helâkça artır

Elmalılı 71:28 - "Ey Rabbim! Bana, babama, anama, mümin olarak evime girene ve bütün inanmış erkek ve kadınlara mağfiret buyur. Zalimlerin de sadece helakini artır."

DiyanetMeali 71:28 "Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de yalnız helakını artır."*

DiyanetVakfı 71:28 "Rabbim! Beni, ana-babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla, zalimlerin de ancak helâkini arttır."

Ömer.N.Bilmen 71:27-28 «Şüphe yok ki, sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve facirden, kâfirden başkasını da doğurmazlar. Yarabbi! Bana ve babama, anama ve haneme mü'min olarak giren kimseye ve mü'minler ile mü'minelere mağfiret buyur ve zalimler için helâkten başkasını arttırma.»

SuatYıldırım 71:28 – “Ya Rabbî, beni, anamı, babamı ve evime mümin olarak girenleri, erkek ve kadın bütün müminleri affeyle.O zalimleri ise, daha da beter eyle, daha da perişan eyle!”

İbni Kesir 71:28 Rabbım; beni, anamı, babamı, inanmış olarak evime gireni, mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin de helakinden başka bir şeyini artırma.